I first encountered Ghalib in the early 1970s. I was in graduate school, studying poetry. Then, as now, I had no Urdu. The medium of transmission—translation—was Aijaz Ahmad’s Ghazals of Ghalib, from ...
It was Lord T. B. Macaulay who, in the third decade of the 19th century, envisioned producing a new hybrid class — Indian in blood and colour, and English in taste and knowledge. Later, Sir Abdul ...
Naqsh Faryaadi is the first ghazal in the 1816 manuscript of Mirza Asadullah Khan Ghalib’s Divan. In the 1821 manuscript, it has the original seven verses and there are two additional verses in the ...
Ghalib was the preeminent Indian Urdu and Persian-language poet during the last years of the Mughal Empire. He used his pen names of Ghalib (means "dominant") and Asad (means "lion"). Most notably, he ...
There have been more modern interpretations and studies of Mirza Ghalib than any other poet in Urdu. I learnt a few months ago that a bibliography of articles and books related to Ghalib ran to over ...
I’ve often thought that the best translation of great poetry is not a translation but a commentary — usually citing Robert Greer Cohn’s Toward the Poems of Mallarmé (1965) as a model. In recent years, ...
One of the brighter stars in the galaxy of consummate poets in mid-18th century Delhi, he, with a moderately-sized diwan of ghazals and a handful of masnavis, could have seen his fame dim like many of ...
<br>No doubt there was some rivalry between Zauq and Ghalib, as is between leading practitioners of any craft, but it did not lend itself to such snide behaviour from him as in the serial. His ...
The cultural tribute "Bayan-e-Ghalib," a rare blend of ghazals and Kathak dance, celebrated the life and legacy of the legendary Urdu poet Mirza Ghalib at Shilpakala Vedika in Madhapur on Saturday.
Some results have been hidden because they may be inaccessible to you
Show inaccessible results